June 9, 2022

Meridiunalata XXXI: "Eldorado" by Edgar Allan Poe Translated into Neapolitan

In Search of Eldorado
by William Heath Robinson
In this installment of Meridiunalata / Southernade, Cav. Charles Sant'Elia translates “Eldorado” by Edgar Allan Poe into Neapolitan.

Eldorado
Edgar Allan Poe (1809-1849)

  Gaily bedight,
  A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
  Had journeyed long,
  Singing a song,
In search of Eldorado.

  But he grew old,
  This knight so bold,
And o'er his heart a shadow
  Fell as he found
  No spot of ground
That looked like Eldorado.

  And, as his strength
  Failed him at length,
He met a pilgrim shadow;
  "Shadow," said he,
  "Where can it be,
This land of Eldorado?"

  "Over the mountains
  Of the moon,
Down the valley of the shadow,
  Ride, boldly ride,"
  The shade replied,--
"If you seek for Eldorado!"

Eldorado
Edgar Allan Poe
(traduzione napoletana di Cav. Charles Sant’Elia)

  Addubbato cu allería,
  Nu cavaliere gallante,
Sott''o sole e a ll'ombra,
  'A tiempo ha viaggiato,
  Cantanno na canzona,
Ascianno Eldorado.

  Ma s'è fatto viecchio,
  Stu cavaliere accussì audace,
E ncopp''o core sujo n'ombra
  Cadeva ca nun ha truvato
  Na lenza 'e terra
Ca pareva Eldorado.

  E, pe tramente 'a forza
  Lle mancava a n'appoco,
Ha ncuntrat'a n'ombra pellerina;
  "Ombra," ha ditto,
  "Addò starrà,
Sta terra d'Eldorado?"

  "Arret’’e muntagne
  D''a luna,
Lloco abbascio 'a valle 'e ll'ombra,
  Cravaccate, cravaccate cu curaggio,"
  Ha respuosto ll'ombra,--
"Si jate truvanno a Eldorado!"

Also see:
Meridiunalata IX: "The Raven" by Edgar Allan Poe Translated into Neapolitan