Giuseppe Rosato was born in Lanciano (prov. of Chieti) in 1932. He writes poetry in his native Abruzzese as well as Italian, and is also a writer, journalist, and literary critic. He has taught literature and worked in the cultural services of the RAI. Rosato has published several collections of verse in Italian, including L’acqua felice (Schwarz, 1957), La vergogna del mondo (Manni, 2003) and Le cose dell’assenza (Book, 2012), and several novels, including Vedere la neve (Carabba, 2011), La neve al cancelletto di partenza (Manni, 2008) and Piccolo dizionario di Babele (Stilo, 2009). In Abruzzese, he has published La cajola d’ore (CET, 1956), Ecche lu fredde (Riccitelli, 1986), Ugn’addó (Grafica Campioli, 1991), L’ùtema lune, pref. F. Loi (Mobydick, 2002), E mó stém’accuscì (I libri del Quartino, 2003), La ’ddòre de la neve, pref. G. Tesio (Interlinea, 2006), Lu scure che s’attònne (Raffaelli, 2009), La nève (Carabba, 2010), and È tempe (Raffaelli, 2013).
Tré ffile
(from La Cajola d’Ore)
Ce šta nu file chiare all’oridzónne
ma ’ccućì cchiare e lende, stammatine,
’ccućì bianghe ca pare se cunfónne
cele e mundagne, senza cchiù ccunfine.
Nu file de recorde, assópre a quelle,
se sturcine e s’areturcine, strétte
ana feneštra aperte, an’ora bbelle
de chi sa quande, ch’arenasce mbette.
Nu tétte an’atru tétte e an’atre štenne
nu fume lende che ss’unisce e pije
la vije de lu cele; e va tremenne
pecché è nu file de malincunije.
Three Threads
(from Cajola d’Ore [The Golden Cage])
There is a clear thread on the horizon
but so clear and slow, this morning
so white that the sky and mountains
seem to blend together, without boundaries.
A thread of memory, above that,
unwinds and rewinds, tied
to an open window, to a beautiful hour
of who knows when, that is reborn in the chest.
One roof to another roof and to another stretches
a slow smoke that unites and takes
the path to the sky; and it trembles
because it is a thread of melancholy.
Nu Spròvele de Nève
(Da La ’ddòre de la nève)
Nu spròvele de nève, che gné qquande
se vulé fà assendì t’à resbejate
a notta fónne (e tu gné ana chiamate
si’ ite a guardà ’rrete ala persiane),
vé a dàrete lu salute: è mmarze,
già té spuppà le piande – te vò dice –
e le sacce ca tuttanome penze
sole ca è pprimavére.
Ma tu, almene tu me sò penzate
ca me vulive dice addije, addije
pe na lùtema vote…
Nu spròvele de nève, c’à durate
sćì e nò mèdz’ore. I’, mbacce alu vétre,
lu core a pizze le sò vište a ìrsene.
A Dusting of Snow
(from La ’ddòre de la Nève [The Scent of the Snow])
A dusting of snow, which as if when
it wanted to make itself heard
woke you up in the dead of night
(and you, as if to a call,
went to look from behind the shutter),
It comes to greet you: it’s March,
the plants are already sprouting- it wants to tell you-
and I know everyone thinks
only that it is spring:
but you, at least I thought to myself
you wanted to say farewell, farewell
for one last time…
A dusting of snow, which lasted
for half an hour.
I, my face on the glass, watched
it go away with a broken heart.
* Translations by Cav. Charles Sant’Elia
