Heartfelt thanks to my confratello Cav. Charles Sant'Elia for kindly translating Das Schicksal (Destiny) by Hermann Hesse into Neapolitan for me. I revisited the German-Swiss writer's poetry during my recent stay in the hospital and discussed it with Charles, who surprised me with this translation. Combining two of my favorite hobbies (poetry and philately), the accompanying photo of the Hermann Hesse stamp (Liechtenstein, 1881) is from my private collection.
Das Schicksal (1911)
Hermann Hesse
Wir sind in Zorn und Unverstand
Wie Kinder tun, geschieden
Und haben uns gemieden,
Von blöder Scham gebannt.
Die Jahre gingen drüber her
Mit Reuen und mit Warten.
In unsern Jugendgarten
Führt keine Straße mehr.
‘O Destino (1911)
Hermann Hesse
Nuje simmo mmiez’’arraggia e gnuranza
Comme fanno ‘e criature, spartute
E nce simmo scanzate,
Banniate d’’o scuorno stùpeto.
Ll’anne passàjeno lloco
C’’o rammarico e cu ll’aspiétteto.
Dint’’o ciardino d’’a giuventù nuosto
Nun nce passa cchiù nisciuna via.