January 19, 2019

Meridiunalata IX: "The Raven" by Edgar Allan Poe Translated into Neapolitan

In this installment of Meridiunalata/Southernade, Cav. Charles Sant'Elia translates "The Raven" by Edgar Allan Poe into Neapolitan. Up to now we have only published the vernacular (Neapolitan, Sicilian, et al.) works of contemporary and historical Duosiciliano poets into English; however, we thought in celebration of Poe's 210th birthday (he was born in Boston, Massachusetts on January 19, 1809) it would be fun to translate the work of one of our favorite American poets into Neapolitan.


The Raven
Edgar Allan Poe

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—
          Only this and nothing more.”

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—
          Nameless here for evermore.

And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
“’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;—
          This it is and nothing more.”

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door;—
          Darkness there and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there 

      wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore?”
This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”—
          Merely this and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
“Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—
Let my heart be still a moment and this mystery explore;—
          ’Tis the wind and nothing more!”

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—
          Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure 

      no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”
          Quoth the Raven “Nevermore.”

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning—little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
          With such name as “Nevermore.”

But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing farther then he uttered—not a feather then he fluttered—
Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before—
On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.”
          Then the bird said “Nevermore.”

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
          Of ‘Never—nevermore’.”

But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, 

      and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
          Meant in croaking “Nevermore.”

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,
But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er,
          She shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an 

      unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he 

      hath sent thee
Respite—respite and nepenthe from thy memories of Lenore;
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!”
          Quoth the Raven “Nevermore.”

“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—
On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—
Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!”
          Quoth the Raven “Nevermore.”

“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us—by that God we both adore—
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore—
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”
          Quoth the Raven “Nevermore.”

“Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, 

      upstarting—
“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from 

      off my door!”
          Quoth the Raven “Nevermore.”

And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,
And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
          Shall be lifted—nevermore!

Lo Cuorvo
Edgar Allan Poe
(traduzione napoletana di Cav. Charles Sant’Elia)

Na mezanotte cupa, pe tramente i’ stancato e débbule, penzavo,
Ncopp’a assaje libbre curiuse e bizzarre de storia scurdata—
Pe tramente capozzejavo, quase addormuto, de botta venette 

      no tozzolejà,
Comme fosse quaccheduno tozzolejanno, tozzolejanno a la porta de 

      la cámmera mia.
"Nce stesse no visitatore" me dicette nfra de mme "ca tozzoléja a la porta de la cámmera mia—
          Sulo chesto e niente cchiù. "


Ah, m’arrecordo chiaro e tunno chillo dicembre cupo e niro; 
E d’ogne tezzone ca mureva smiccejavo ‘o fantésema ncopp’a lo suolo.
Co mpaciénzia vulevo lo juorno;—mmáttola cercavo
da li libbre mieje sullazzo de lo dulore—dulore pe la Lenora perduta—
Pe la picciotta rara e brillante ca li ángele chiámmano Lenora—
          Ca nisciuno ccà, ha dda chiammà maje cchiù.

E co lo fruscio appecundruto de seta d’ogne tenna purpúreja
Me sentevo lo friddo ncuollo—me regneva co paure fantastiche 

      maje sentute;
Ca mo, pe fà stà zitto lo vátteto de lo core mio, i’ tornavo a dícere:
“Nce stesse no visitatore ca cerca de trasì a la porta de la 

      cámmera mia—
Quaccheduno attardato ca cerca de trasì a la porta de la 

      cámmera mia;—
          È sulo chesto e niente cchiù.”

Po me facette cchiù core e senza cchiù me ntricà
"Signore," i’ dicette, "o Signora, ve prego, perdonáteme,
Ma stevo no poco addurmuto, e accossì lieggio veníveve a tozzolejà,
Ca sto tozzolejà vuosto m’ha fatto dubbità
De v’avè sentuto overamente".- Po ccà i’ spaparanzaje la porta:—
          Nce steva lo scuro e niente cchiù.

Tenenno mente int’a lo scuro, assaje i’ restaje, pensano, 

      metténnome appaura,
Dubbitanno, sunnanno suonne ca nisciuno cristiano ha osato 

      sunnà maje primma;
Ma lo silenzio nun fuje rutto, e la carma nun dette treva,
E la sola parola lloco pronunziata fuje, “Lenora?”
Chesta i’ zuzzurraje, e n’eco accopp’a la mano ace 

      murmulejaje, “Lenora!”—
          Sulo chesto e niente cchiù.

Int’a la cámmera mia votanno, tutta l’ánema mia c’abbrusciava,
Ampressa n’ata vota sentette a no tozzolejà no tantillo chi 

      forte de primma.
“Cierto” dicette i’, “cierto ha dda éssere quaccosa a la mposta mia;
Famme vedé, po, chello ca nce stesse, e chisto mistério appurà—
Fa’ stà cojeto lo core mio no momento e chisto mistério appurà;—
          È lo viento e niente cchiù!”

Tanno i’ spaparanzaje la mposta, quanno, sbattenno assaje le scelle,
Trasette no Cuorvo majestuso de li tiempe sante antiche;
Manco na leverénzia facette isso; manco no zico se fremmaje 

      o restaje;
Ma, co aria de damma o de cavaliere, se posaje ncopp’a la porta mia—
Se posaje ncopp’a no busto de Minerva ncopp’a la porta mia—
          Se posaje, e s’assettaje, e niente cchiù.

Po chist’auciello d’ébbano co lo decoro austero e tuosto de la 

      faccia soja
Mezzejaje le fantasíe appecundrose mieje a no sorriso,
“Pure si la cresta toja è rasata e carosella,” dicette i’, “tu nun sì 

      no meschino,
Cuorvo tristemente cupo e antico, arrante da la riva Notturna—
Qual’è lo nomme nóbbele tujo a la riva Plutonia de la Notte!”
          Dicette lo Cuorvo “Maje Cchiù.”

Assaje mme maravegliaje a sentì parlà accossì chiaro 

      st’auciello sgrazziato,
Pure si la resposta soja poco vuleva dì—poca rilevanza teneva;
Ca tuttequante fósseno d’accordo ca nisciuno cristiano
Ha maje visto ncopp’a la porta soja—
Nè auciello nè béstia ncopp’a lo busto ncopp’a la porta soja,
          Co tanto de nomme comm’a “Maje Cchiù.”


Ma lo Cuorvo, assettato sulagno ncopp’a lo busto práceto, dicette sulo
Chelle parole, comme si tutta l’ánema jettava int’a chelle llà,
Niente cchiù dicette—manco na penna sbattette—
Nfì ca nun murmulejaje “Ate compagne già volájeno—
Craje isso m’ha dda lassà, comme già volájeno le speranze meje.”
          Tanno l’auciello dicette “Maje Cchiù.”

Appaurato a lo silénzio rutto da tale resposta justo justo parlata,
“Certamente,” dicette i’, “chello ca dice ha dda éssere lo solo 

      repertório sujo
Mparato da quacche patrone poveriello ca da lo Desasto spiatato
Secutato e secutato ampressa nfì ca no sulo ritornello tenetténo 

      li cante suoje—
Nfì ca li cante fúnebbre de la Speranza soja chillo piso 

      malincóneco portájeno
          De ‘Maje—maje cchiù’.”

Ma lo Cuorvo ancora abbaglianno tutte le fantasie meje nzí a la resella,
I’ jettaje nnanz’a l’auciello, lo busto e la porta na potrona vellutata;
Po, pe tramente lo velluto cadeva, me mettevo a penzà
Fantasia appriess’a fantasia, penzanno ca st’auciello malauriuso 

      antico—
Che cosa maje chist’auciello sivero, sgrazziato, malauriuso e turdo
          Voleva dícere ciaulejanno “Maje Cchiù.”

Accossí rommanevo assettato, addivinanno, ma senza dì na parola
A ll’auciello co ll’uocchie suoje ca m’abbrusciávano ncore;
Chesto e ate cose ancora addivinavo, co la capa mia
Acalata ncopp’a lo velluto de lo cuscino addò luceva la lampa,
Ncopp’a lo culore viola de lo velluto addò luceva,
          Chillo ca Essa nun ha dda prémmere, ah, maje cchiù!

Po, me pareva ca l’aria se faceva cchiù denza, profumata 

      da no ncenziere annascuso,
Pennulejato da Zarrafine, li passe lloro rentinnejanno 

      ncopp’a lo tappeto.
“Meschino,” i’ alluccaje, “Dio t’ha mannato- co chist’ángele 

      t’ha mannato
Abbiento—abbiento e nepente da le memmórie de Lenora;
Vevetillo, oh vevetillo chisto nepente e scordatella cheta 

      Lenora perduta!”
          Dicette lo Cuorvo, “Maje Cchiù”


“Profeta!” dicette i’, “cosa de lo male!—profeta pure, si auciello 

      o diávulo!—
O mannato da ll’Avverzário, o trascinato da lla tempesta a rriva ccà,
Desolato ma nzisto, a sta terra deserta e affatata—
A sta casa da ll’Orrore secutato—dimmello, famme sta grázia—
Nce sta—nce sta no bárzamo a Gallâde?—dimme—dimme, 

      famme sta grázia!”
          Dicette lo Cuorvo “Maje Cchiù.”

“Profeta!” dicette i’, “cosa de lo male!—profeta pure, si auciello 

      o diávulo!
Pe lo Cielo ca da llà ncoppa s’acala a nuje—pe chillo Dio ca 

      addorammo nuje duje—
Di’ a st’ánema addulorata mia, si a ll’Èddene lontano,
Ha dda abbraccià n’ata vota a na picciotta santa ca li ángele 

      chiámmano Lenora—
Ha dda abbraccià a na picciotta rara e brillante ca li ángel 

      chiámmano Lenora.”
          Dicette lo Cuorvo “Maje Cchiù.”

“Ca fósseno le parole d’addio, auciello o criatura de lo male!” 

      i’ alluccaje, auzánnome—
“Tornatenne a lla tempesta e a lla riva Plutonia de la Notte!
Nun lassà na sola penna nera comme signo de la buscía ch’he ditto!
Lassa l’appecundría mia accossí!—lassa lo busto ncopp’a lla porta mia!
Leva lo pizzo da dint’a lo core mio, e la fiura toja d’accopp’a lla porta!”
          Dicette lo Cuorvo “Maje Cchiù.”

E lo Cuorvo, maje sbolacchianno, sta ancora assettato, 

      ancora assettato
Ncopp’a lo busto pálleto de Minerva justo ncopp’a la porta 

      de la cámmera mia;
E páreno ll’uocchie suoje própeto chille de no demmónio ca sonna,
E la luce de la lampa jetta nterra ll’ombra soja ncopp’a lo suolo;
E l’ánema mia da chell’ombra ca jace abbolanno ncopp’a lo suolo
          Nun s’auzarrà —maje cchiù!