Reprinted from Cav. Charles Sant'Elia's Meridiunalata / Southernade, an evocative bilingual collection of poetry written in Neapolitan and translated to English between 1989 and 2010.*
Comme He Pututo
Comme he pututo parlà d' 'a morte,
Dulure scanusciute e malatía,
Arret'a surrise e pazzíe,
Primm' 'e partì, nu saluto
Chiù lieggio 'e vapore,
Ancora chiù bello appriesso
A duje becchiere 'e vino
E vasille mmocca,
Appriess'a abballe mmiez' 'o viento d'autunno,
'O cuorpo tujo, n'ánema senza aità,
Prelibbata, na státola 'e brunzo,
Affunnato dint'a nu mare
Caudo, 'e na staggione
Addò nun penzammo,
Ma addò campammo,
Nziemme,
Tempeste e tumità
A l'ata parte d' 'a muntagna.
How Could You
How could you speak of death,
Unknown pains and illness,
Behind smiles and jokes,
Before departing, a gesture
Lighter than vapor,
Yet more beautiful after
Two glasses of wine
And little kisses on the mouth,
After dances in the autumn wind,
Your body, an ageless soul,
Delectable, a bronze statue,
Sunk in a hot sea,
Of a season
Where we do not think
But where we live,
Together,
Tempests and weightiness
On the other side of the volcano.