June 17, 2022

Meridiunalata XXXII: "Comme He Pututo" by Cav. Charles Sant’Elia

Reprinted from Cav. Charles Sant'Elia's Meridiunalata / Southernade, an evocative bilingual collection of poetry written in Neapolitan and translated to English between 1989 and 2010.*

Comme He Pututo 


Comme he pututo parlà d' 'a morte,

Dulure scanusciute e malatía,

Arret'a surrise e pazzíe,
Primm' 'e partì, nu saluto 

Chiù lieggio 'e vapore,
Ancora chiù bello appriesso
A duje becchiere 'e vino
E vasille mmocca,
Appriess'a abballe mmiez' 'o viento d'autunno,

'O cuorpo tujo, n'ánema senza aità,
Prelibbata, na státola 'e brunzo,
Affunnato dint'a nu mare
Caudo, 'e na staggione
Addò nun penzammo,
Ma addò campammo,
Nziemme,
Tempeste e tumità
A l'ata parte d' 'a muntagna. 


How Could You

 

How could you speak of death,

Unknown pains and illness, 

Behind smiles and jokes,

Before departing, a gesture

Lighter than vapor,

Yet more beautiful after
Two glasses of wine
And little kisses on the mouth, 

After dances in the autumn wind,

Your body, an ageless soul,

Delectable, a bronze statue,

Sunk in a hot sea,
Of a season
Where we do not think
But where we live,
Together,
Tempests and weightiness
On the other side of the volcano. 


* Self-published in 2010, Meridiunalata / Southernade is a treasury of poems gleaned from Cav. Sant'Elia's previous collections (Nchiuso dint''o presente, 'A cuntrora, and 'O pino e l'éllera), which were circulated among friends in New York City and Naples. Special thanks to Cav. Sant'Elia for allowing us to reprint his poetry and translations.