The following are verses Maltese wrote for his wife.
From his work “Ncrocchie” (“Clusters” [of people])
I
Quanne sto nnènt’a ste capìgghie d’ore
- e ngè lu ventarié che ghie sceléie -,
cu lu nése pe ghièri’, ève cuppéie
nun sòcce mènghe dì che bèll’andòre!
E quanne ghiuócchie tuóie nda lu miéie
- còmm’a n’ape nfezzata nda nu fióre -
lu curunié se zuca de stu còre,
ncalametéte, allór, ‘un pepetéie.
Pu, si stu muss’a’ penimene de ròse,
alliér’ o mmenenét’o ndefferènte,
se vota mère me pe dì qua còse,
Tanne me sènghe mmócche le fragniénte
e – si nun fusse tènte pavuróse –
te mullarrì le vés’a ciént’a ciénte.
I
When I am before your golden hair
-and there is a little gust of wind that tussles it-,
with my nose in the air I go gathering
I don’t know even how to say what fragrance!
And when your eyes are fixed in mine
-like a bee set in a flower-
sips the chalice of my heart
magnetized, why, then I can’t utter a peep.
Then, if these rose petal lips,
merry, embittered or indifferent,
turn toward me to say something,
Then I feel in my mouth an excitement
And- if I were not so fearful-
I would launch kisses to you by the hundreds.
Translated by Cav. Charles Sant'Elia
Bibliographic information:
MALTESE, Giovannangelo, “Ncrocchie”, Tocco & Salvietti, Napoli, 1904
GARUFI Amedeo, "Medaglione isolano dello scultore Giovanni Maltese", in Centro di Ricerche su l'isola d'Ischia, Ricerche, contributi e memorie, edited by the Ente Valorizzazione Isola d'Ischia, Napoli, 1971
Bibliographic information:
MALTESE, Giovannangelo, “Ncrocchie”, Tocco & Salvietti, Napoli, 1904
GARUFI Amedeo, "Medaglione isolano dello scultore Giovanni Maltese", in Centro di Ricerche su l'isola d'Ischia, Ricerche, contributi e memorie, edited by the Ente Valorizzazione Isola d'Ischia, Napoli, 1971