![]() |
Jacques Prévert (1900-1977) |
Les enfants qui s'aiment
Les enfants qui s'aiment
S'embrassent debout contre les portes de la nuit
Et les passants qui passent les désignent du doigt
Mais les enfants qui s'aiment
Ne sont là pour personne
Et c'est seulement leur ombre
Qui tremble dans la nuit
Excitant la rage des passants
Leur rage, leur mépris
Leurs rires et leur envie
Les enfants qui s'aiment
Ne sont là pour personne
Ils sont ailleurs bien plus loin que la nuit
Bien plus haut que le jour
Dans l'éblouissante clarté
De leur premier amour
'E Guagliune Ca Se Vonno Bene
'E guagliune ca se vonno bene
Se vàsano allerta contra 'e porte d''a notte
E 'e passante ca pàssano 'e sengano cu 'e deta
Ma 'e guagliune ca se vonno bene
Nun stanno là pe nisciuno
E e' sulamente l'ombra lloro
Ca tremma dint''a notte
Suscitanno l'arraggia d''e passante
L'arraggia lloro, 'o disprezzo lloro
'E resate lloro e 'a mmiria lloro
'E guagliune ca se vonno bene
Nun stanno là pe nisciuno
Chille stanno a n'ata parte assaje cchiu' luntano ch''a notte
Assaje cchiu' auto ch''o juorno
Dint''a chiarezza abbagliante
D''o primmo ammore lloro
The Young Who Love Each Other
The young who love each other
Kiss standing against the doors of the night
And the passersby who pass point them out with their finger
But the young who love each other
Are there for nobody
And it is just their shadow
That trembles in the night
Stirring the anger of the passersby
Their anger, their contempt
Their laughs and their envy
The young who love each other
Are there for nobody
They are elsewhere, so much further than the night
So much higher than the day
In the dazzling clarity
Of their first love
Translated by Cav. Charles Sant’Elia