April 24, 2025

Meridiunalata: Neapolitan Version of “Les Enfants Qui S'Aiment”

Jacques Prévert (1900-1977)
Dear readers, here is a Neapolitan version of Jacques Prévert's "Les Enfants qui s’aiment" from his collection Spectacle (Paris, Gallimard 1949), which was set to music by Joseph Kosma and recorded first by Yves Montand and featured in the 1946 film Les Portes de la Nuit.

Les enfants qui s'aiment

Les enfants qui s'aiment
S'embrassent debout contre            les portes de la nuit
Et les passants qui passent les        désignent du doigt
Mais les enfants qui s'aiment
Ne sont là pour personne

Et c'est seulement leur ombre
Qui tremble dans la nuit
Excitant la rage des passants
Leur rage, leur mépris
Leurs rires et leur envie

Les enfants qui s'aiment
Ne sont là pour personne
Ils sont ailleurs bien plus loin que la nuit
Bien plus haut que le jour
Dans l'éblouissante clarté
De leur premier amour

'E Guagliune Ca Se Vonno Bene

'E guagliune ca se vonno bene
Se vàsano allerta contra 'e porte d''a notte
E 'e passante ca pàssano 'e sengano cu 'e deta
Ma 'e guagliune ca se vonno bene
Nun stanno là pe nisciuno

E e' sulamente l'ombra lloro
Ca tremma dint''a notte
Suscitanno l'arraggia d''e passante
L'arraggia lloro, 'o disprezzo lloro
'E resate lloro e 'a mmiria lloro

'E guagliune ca se vonno bene
Nun stanno là pe nisciuno
Chille stanno a n'ata parte assaje cchiu' luntano ch''a notte
Assaje cchiu' auto ch''o juorno
Dint''a chiarezza abbagliante
D''o primmo ammore lloro

The Young Who Love Each Other

The young who love each other
Kiss standing against the doors of the night
And the passersby who pass point them out with their finger
But the young who love each other
Are there for nobody

And it is just their shadow
That trembles in the night
Stirring the anger of the passersby
Their anger, their contempt
Their laughs and their envy

The young who love each other
Are there for nobody
They are elsewhere, so much further than the night
So much higher than the day
In the dazzling clarity
Of their first love

Translated by Cav. Charles Sant’Elia