March 27, 2020

Meridiunalata XV: A Bilingual Offering of Duosiciliano Poetry

Inspired by Cav. Charles Sant'Elia's Meridiunalata/Southernade,* an evocative bilingual (Neapolitan / English) collection of poetry written between 1989 and 2010, we offer the reader an accessible introduction to vernacular (Neapolitan, Sicilian, et al.) verse with the aim of awakening enthusiasm for contemporary and historical poesia Duosiciliano.

In this installment, we're featuring the poetry of Giuseppantonio Cristofaro, native of Ripabottoni, Campobasso province, Molise.

Iè u tèmp' d' kièndà u rèndini(e)
Di Giuseppantonio Cristofaro

I ch'rash' r'sh'lé:(je)n'
'mmè:z' di frònn' l'ch'cu(e)jènt'
è 'll'uokki(e) m' z' kiud'n'.
A l'p'nèll' a méss' u p'nnakki(e)…
Pok' d'kkuà da fratt',
'mmèz' da kakkiètór'
d' nu p'd'léll' d' sèmmuk(e)
i kèrdill' z'ann' fatt' u nid',
tutt'i vò:t' k' pass'
i véd' eccu(e)zzè:t'.
M' tèmend'n' kindè v'léss'n' dich':
- Lass'ch' 'n pach'…
'Nnu vid' k' fèchém' a mamm'?
Nu str'ppa:r' Sp'rtéll'
K'mènz' è kèntà:
- Cucù.
- Cucù.
- Cucù!
Rispnn' u cucùl' du shtr'ppa:r' Nètièll',
du shtr'ppa:r' d' Jak'vèntuóni(e),
du shtr'ppà:r du Mèglian'…

Sott' a massèri(je) nn'ré(je) a mèjés'.

- M'k'lì, kant' u cucù.
- Tuòll' u p'zzuk' è jèm' a métt' u rèndin'(je)
- Oh, Mèdònnè mi(je)!
- N'ach'n a vòt', N'ach'n a vòt'…
Mò vè k' f'nim'.
- Cucù.
- Cucù.
- Cucù!
Z' sonn' sv'glièt' tutt' k' na vot', a d'spiètt'.
E M'k'li:n':
- Visht' mò tù!
- Nu chièll' sfat'ièt' m'à:dè mènnà a kièntà u rèndin'(je).


It is time to plant the corn
By Giuseppantonio Cristofaro

The cherries redden
between shiny leaves
and my eyes close.
The sainfoin has grown its plume.
A little beyond the hedge,
in the middle of the fork
of a little elderberry tree
the goldfinches have made a nest.
Each time I pass
I see them crouching.
They look at me as if they want to say:
Leave us in peace… Don’t you see that we’re being mothers?
In the "Sportella" brush begins the singing:
- Cuckoo.
- Cuckoo.
- Cuckoo!
The cuckoo from the Nètièll'’s brush responds,
the one from Giacovantonio’s brush,
the one from the Magliana brush…

Down by the farmhouse the fallow land is blackening.

- Michelino, the cuckoo is singing.
- Grab the dibble and let’s go plant the corn.
- Oh, Madonna mia!
- a grain at a time, a grain at a time…
- Now it is coming that we’ve finished…
- Cuckoo.
- Cuckoo.
- Cuckoo!
They’ve all woken up at once, for spite.
And Michelino:
Now you see!
A lazy bird must send me off to plant the corn.

Translated by Cav. Charles Sant’Elia

* Self-published in 2010, Meridiunalata/Southernade is a treasury of poems gleaned from Cav. Sant'Elia's previous collections (Nchiuso dint''o presente, 'A cuntrora, and 'O pino e l'éllera), which were circulated among friends in New York City and Naples. Special thanks to Cav. Sant'Elia for allowing us to reprint his poetry and translations.